第三届“思源华为杯”创译大赛

比赛时间:2022年10月22日8:00至2022年10月30日20:00

“讲好中国故事,传播中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强中国国际传播能力建设的重要任务。”“思源华为杯”创译大赛旨在讲好中国企业故事,支持中国企业走出国门,让世界更好地了解中国。本届创译大赛将一如既往地让学生切身体验翻译创新的企业实践,拓展对翻译实践的认知,让翻译在国际传播力建设中发挥更大的作用,积极服务社会。

上海交通大学外国语学院和华为技术有限公司翻译中心诚邀在校大学生和研究生参与第三届“思源华为杯”创译大赛。自本通知发布之日起,参赛者可通过网址或扫描二维码报名。本次大赛不收取任何费用。参赛人员应基于所提供的中文信息进行创译,要求译文在充分传递中文信息的基础上,体现更好的组织结构和呈现形式(译文不超过1000词),为译文读者提供良好的阅读体验(详细规则参见10月22日大赛试题附件)。译文语种可选英文、德文或俄文。

指导单位:全国翻译专业学位研究生教育指导委员会

举办单位:上海交通大学外国语学院、华为技术有限公司翻译中心

参赛对象:各高等院校在校学生,无专业限制

报名截止时间:2022年10月21日晚8:00

比赛时间:2022年10月22日8:00至2022年10月30日20:00

参赛要求:参赛人员必须独立完成创译任务

奖项设置:一等奖,二等奖,三等奖

特别说明:参赛人员一经报名即表示愿意遵守本创译大赛的各项规定

电子邮箱:asteria_707@sjtu.edu.cn(用于联系,非报名使用)

报名网址:http://siyuanhuaweibei.sjtu.edu.cn

报名二维码:

“思源华为杯”创译大赛组委会

2022年9月10日

2022“思源华为杯”创译大赛专家委员会

主任 黄友义
副主任 秦璎    朱一凡
委员
(按姓氏拼音排序)
陈明明 外交部
陈向京 西安交通大学
范武邱 中南大学
管新潮 上海交通大学
韩子满 上海外国语大学
胡显耀 西南大学
黄立波 西安外国语大学
黄友义 中国翻译研究院
江燕飞 华为技术有限公司
李长栓 北京外国语大学
李成坚 西南交通大学
李德超 香港理工大学
李梅 同济大学
李晓春 华为技术有限公司
李雪 哈尔滨工业大学
刘华文 上海交通大学
刘芹 上海理工大学
潘莉 广东外语外贸大学
潘卫民 上海电力大学
钱建成 郑州大学
秦璎 华为技术有限公司
任文 北京外国语大学
陶庆 上海交通大学
陶友兰 复旦大学
汪洋 华为技术有限公司
王斌华 利兹大学
王建国 对外经济贸易大学
温建平 上海对外经贸大学
徐晓民 中国日报社
杨延宁 华东师范大学
叶兴国 浙江越秀外国语学院
张爱玲 上海外国语大学
朱一凡 上海交通大学
祝朝伟 四川外国语大学

首届获奖者

一等奖

检验自己的翻译专业知识,了解企业对笔译工作的真实需求,发挥译者独一无二的创意和多方面的编辑 能力,来参加“创译”大赛吧!

——上海交通大学黄子芹

参与创译大赛在思考与实践中我收获颇多:技术创译结合了翻译、传播、设计等等元素,可以让全世界 的人们更贴近技术,是未来语言服务的新方向。

——上海海事大学胡清莹

思源华为杯创译大赛,让我对技术传播和创译领域有了更深入的了解,感受到了在翻译中创造的奇妙。 创想世界,译心独具

——重庆邮电大学孟浩

二等奖

机器翻译即将取代人工翻译?创译是我们最好的diss back!一千位译者笔下会有一千种让译文活起来 的方式,而创意大赛让我们有机会探索属于自己的创作过程,呈现属于自己的独一无二的色彩。

——同济大学王邱子

这是一场翻译爱好者的思想碰撞,思源华为杯有你更精彩,让我们用创“译”来相见!

——西安交通大学范勇

去年,我偶然参加了交大与华为联合举办的创译大赛,在比赛的过程中,体验到了创作的奇妙与翻译的 乐趣,自由又富有创造性的写作更是让我对翻译再一次深深着迷

——昆明理工大学虞静

第二届获奖者

一等奖
左权 中山大学国际翻译学院
体味翻译乐趣,探索设计潜能,传播中国企业的故事。青年译者们,在“思源华为杯”发挥你的无限“创译”吧!
刘一璇 同济大学外国语学院
之前只在课堂上了解过创译,对创译概念充满好奇。参加创译大赛后,接触到了企业真实创译需求,自身翻译写作及设计排版能力也进一步提高。欢迎大家来参加创译大赛,收获与众不同的翻译体验。
二等奖
王硕 上海交通大学外国语学院
翻译不仅是不同语言间的转换,更是译者在不同的表达方式中作出的最优选择。参加“创译“大赛,可以帮助我们重新审视翻译过程,也对自己译者的身份有更深入的了解。
李青青 重庆邮电大学外国语学院
以用户为中心,运用设计思维,绘制属于自己的技术文档。参加“创译”大赛,走近技术传播,体验不一样的翻译路。
李佳慧 同济大学外国语学院
华为创译大赛使我对创译有了切实的体会,明白了译者在企业文体的翻译中除了遵循信达雅原则外,还应融合技术写作的要点,最终呈现完整的可读性强的项目文本。想要感受企业翻译实战、拓宽翻译思路的小伙伴不要错过噢!
梅琳涵 上海交通大学外国语学院
华为创译大赛让我有机会亲身感受市场化和商业化的翻译工作,将翻译理论和实践相结合,同时接触学习到华为智能IP网络的相关技术知识,对如何通过翻译帮助企业拓展海外市场,提升品牌价值有了更加深入的认识。创译大赛,你值得拥有!